Патријарх Кирил против потпуно новог превода Светог писма
РУСКИ ПАТРИЈАРХ ВЕРУЈЕ ДА ЈЕ САСВИМ ДОВОЉНО ДА СЕ ИЗ ПОСТОЈЕЋЕГ ПРЕВОДА УКЛОНЕ НЕКЕ НЕПРЕЦИЗНОСТИ И ГРЕШКЕ
- Нови превод Библије треба урадити у оквиру постојеће традиције, како савремена лексика и стилистика не би умањиле узвишени стил Светог Писма. Важно је да се сачува разуман баланс између традиције и савремене лексике и стилистике и да се текст не вулгаризује – упозорио је поглавар РПЦ
ПАТРИЈАРХ московски и целе Руси Кирил против је „нове верзије” хришћанске свете књиге.
„Сви одлично разумеју Синодски превод који је урадио Синод (превод који је урадио Свети синод РПЦ) из XIX века. Постоје неке непрецизности и грешке које би се могле исправити с тачке савремене науке и стилистике, али ни у ком случају не треба правити нову верзију, прецртавајући тиме значај Синодског превода” – рекао је руски патријарх на VII међународној богословској конференцији „Савремена библистика и Предање Цркве”.
По његовом мишљењу, треба сачувати разуман баланс између традиције и савремене лексике и стилистике, „с тим да се текст не вулгаризује”.
„Нови превод Библије треба урадити у оквиру постојеће традиције, како савремена лексика и стилистика не би умањиле узвишени стил Светог Писма” – сматра патријарх Кирил.
„Да би се урадио квалитетан превод на руски језик, потребно је дубоко проучити традицију Ћирила и Медотија, а за то је потребно спојити у једно више верзија и издати критичко издање словенског текста Библије. Ми све време причамо о важности словенског текста, али, до данас немамо критичко издање” – подвукао је руски патријарх. По његовом мишљењу, данас је то много лакше него пре неколико деценија.
Раније је председник Одсека за спољне црквене односе Московске патријаршије митрополит волоколамски Иларион изјавио да је постојећи црквени превод Библије, такозвани Синодски, који је угледао светлост дана 1876. године, далек од данашњег руског језика. Он сматра да то ствара додатну препреку између човека и Светог Писма и да треба размислити о новом преводу. Синодски превод је тренутно једини превод који одобрава Руска православна црква.
У САД се 2011. године појавила у продаји „политички коректна” Библија. У верзији за католике, промене се тичу само Старог Завета.
Највише спорења изазвало је увођење родно неутралних речи у нове преводе предвиђене за католике и евангелисте и. На пример, у Књизи Постања реч „људи” је замењена речју „човечанство”. Избачено је и више речи и фраза, на пример, „грешна природа”.
Библија је у целини преведена на 450 језика. Од језика народа који живе у Русији (осим руског), преведена је само на чувашки, тивански и удмуртски.