Нови докази да се Троја налазила на месту данашњег Скадра и да је део српске историје
МИЛУТИН ЈАЋИМОВИЋ: КОСОВО И МЕТОХИЈА У ДАРДАНСКО-ТРОЈАНСКОЈ ЗЕМЉИ
Поглед са Скадарске тврђаве
* Скамандар вировити из Хомеровог спева је Морача – вир Скадарског језера – Бојана, Дрим је Симонет, а Есеп је Зета – у Зелији, са Идске најниже стране (најниже стране Проклетија)
* С обзиром на наводе Диодора са Сицилије и закључивање Олге Луковић-Пјановић, очигледно је да се и у Илијади говори о предгрчакој - пелазгијској, односно трачкој писмености, која је иста и слична тројанској, односно илирској. А археолошки је доказано да су Бриги (Фриги), Словени, односно Срби, јер 1000 година пре Христа, на Хелму (Балкану) и Малој Азији, нема других Словена (старих Словена, Прасловена) осим Срба (старих Срба, Прасрба, Рашана)
* Чињенице доказују да је пре Тројанског рата, бар 100 година раније, постојало писмо – „пелазгијско писмо“ – на коме су у 14, 13. и 12. веку пре Христа писали Лин, Тамир, Орфеј, Пронапид и Хомер, за кога се утврђује да је писао на језику и писму Брига, каснијих Фрига, који су како се показује Прасловени, Срби, Рашани, Раси, Руси
* Ово значи да су и Пелазги и Трачани, такође Прасловени, Прасрби, а то важи и за Тројанце (Илире) у чијој војсци у Илионској војни (Тројанском рату) су: Пелазги, Трачани, Дарданци (Сарданци), Пеонци, Пафлагонци (Пелагонци), Фриги (Бриги), Ликијци, који разумеју пелазгијско писмо и језик. Ради се очигледно о различитим регионалним (покрајинским) називима за исти Рашки (Руски) Сардско-Трачки (Српски) народ на Хелму
* Ако владар Ликије, близу Троје (Скадра) Илиона, зна да прочита и разуме писмо зета Данајца из Арголиде, са Пелопонеза, онда је јасно да се ради о истом, или бар сличном језику и писму на целом Хелму (Балкану), дијалектима истог језика у 14. и 13. веку пре Христа. Овај језик говори у време Тројанског рата Тројанац (Ликијац) Глаук, излажући своје порекло Данајцу Диомеду, који га одлично разуме
* Предгрчким бригијским (фригијским) дијалектом овог језика говорио је песник Илијаде Хомер, са кога је Илијада и преведена на атички дијалект тек формирајућег старогрчког језика, крајем 6. века пре Христа
_________________________________________________________
Аутор: Милутин ЈАЋИМОВИЋ
ДО ПРЕ петнаест година, до појаве књиге Одисејево златно руно Јадрана (Пешић и синови, Београд, 2006) докторанта Сорбоне др Mилана Ристановића, упоредног лингвисте и историчара, као и моје књиге Троја – српска престоница Скадар (Пешић и синови, Београд, 2008), наука није успела да лоцира Троју и простор тројанског рата, предeле које описује Илијада и Одисеја.
Хиљаде књига је написано о овом проблему, а да није решен за протекле хиљаде година.
Стотине милиона и милијарде људи знају за те епове, читају их и уче у школи о њима, а да не знају где је град који се у њима описује, нити предео где се води Тројански рат (Илионска војна) као ни море по коме лута Одисеј.
Сада када знамо на основу необоривих чињеница да је Троја древна илирска (српска) тврђава Скадар, а да је море по коме лута Одисеј са својим саборцима - Јадранско, односно јужни део јадранског архипелага испред српске (илирске) обале, можемо лакше утврдити језик и писмо Тројанаца.
Милутин Јаћимовић са Олгом Луковић-Пјановић
Неверним Томама, којих је све мање, додаћу још једну чињеницу која сведочи да сам у праву. Ради се о карти из 1690. године, венецијанског географа, картографа и теолога Вићенца Коронелија на којој је планински венац Проклетије означен називом “Monti Troiani”, а коју сам ја означио као свету тројанску планину Иду.
При писању књиге нисам знао за атлас Atlante Veneto.
Венецијанци су пре 330 година знали да је највећи планински венац у Србији, северно од њене историјске престонице, носио назив Тројанске планине, чиме се и Србија означава тројанском земљом. На карти се види да се Србија са десне стране Мораве до Дунава назива Дарданијом.
Година издавања: 1690.
Место издавања: Венеција
Формат: 48х66 цм.
Vincenzo Coronelli: „Mare della Dalmatia olim Illiricum“.
Други лист шестолисне карте „Cоrso di Danubio“ из атласа „Atlante Venеto“.
Део Коронелијеве карте, на којој су означене
Тројанске Планине (Monti Trojani)
Једно је од најмонументалнијих дела италијанске барокне картографије. Бакрорез Coronelli, Vincenzo Maria, млетачког географа, картографа и теолога (Ravenna, 16.VIII.1650 – Venecija, 9.XII.1718), утемељивача географског друштва Аргонаути. Познато је око 400 његових карата, објављених у Атласу Млетака (Atlante Veneto, 1691-95) и Оточнику (Insularu atlasa) Mletaka (Isolario dell Atlante Veneto, 1697).
Израдио је и карту Дубровачке Републике (Stato di Ragusa, 1700). Конструисао је глобусе који се чувају у многим библиотекама и музејима европских метропола. За плодну картографску делатност добио је назив картографа Млетачке Републике.
Ово је једна од географских мапа „Illiricuma“, на којој је приказана територија садашње Црне Горе, док остале обухватају простор некадашње Југославије. Нацртао их је Coronelli, Италијан из Венеције крајем 17. века на основу старе мапе.
На америчком телевизијском каналу „Хистори“, године 2013. анализирани су резултати свих досадашњих археолошких истраживања, између осталих и америчких археолога на брду Хисарлик у Малој Азији, где је ископавао Шлиман, уз њихов закључак да на том месту не може бити Хомерова Троја.
Говорећи о постојању језика и писма на Балкану (Хелму) пре грчког, др Олга Луковић-Пјановић у III тому своје књиге Срби, народ најстарији (ИПА Мирослав, Београд, 1994), цитира Диодора Сицилијског грчког историчара који је живео око Христовог рођења. Био је писац Историјске библиотеке, једне врсте опште историје, у којој има података и о српским земљама античког доба.
На страни 234. каже: „Тај Диодор Сицилијски тврдио је у својим списима да су најстарије митолошке приче, које се односе на Амазонке, Атланте, Аргонауте, итд., преузете од епских песника, Хомерових савременика, који су писали своје песме на пелазгијском језику и уз помоћ старог писма. Као првог песника који је писао пелазгијским језиком и старим писмом, Диодор је навео Орфеја.
По њему, Орфеј је дакле, претходио Хомеру и као Хомер је једно време провео у Египту. Но Емил Бирнуф је мишљења да је Орфеј живео више векова пре Хомера и да је писао на једном језику, по коме се не би дало закључити да се служио и певао језиком Грка, нити да је припадао грчким прецима“.
Орфеј
На страни 235 наставља: „На страни 31. свога Есеја о ведама Емил Бирнуф каже да су Орфејеве химне изгубљене; међутим оне које су писали александријски имитатори, служећи се вероватно аутентичним остацима Орфејеве поезије, констатује Бирнуф, биле су повезане, с једне стране с ведама, а с друге стране с најстаријим балканским традицијама, које носе печат ведског утицаја“.
На страни 236. додаје: „Да се вратимо Диодору са Сицилије, који је пошто је устврдио, да се пелазгијским писмом служио Орфеј, додао дословно, да је пелазгијским словима писао и Лин, Орфејев учитељ... Преведемо ли реч по реч, ево, шта ћемо наћи у овом готово заветном аманету Диодора са Сицилије:
„По предању, Лин је, пишући пелазгијским словима, оставио причу о делима првог Диониса, као и друге приче. Такође су се служили тим пелазгијским словима Орфеј и Пронапид, Хомеров учитељ“. Лин је био славни трачки музичар и песник. Његови ученици су били Орфеј и Тамир. Традиција каже да изум ритма и мелодије припада његовом стваралачком дару. Линова смрт је била прослављена од најдавнијих времена жалобним песмама, које су носиле његово име. Тамир је такође Трачанин и песник“...
На страни 237, закључује: „Захваљујући напорима те берлинско-бечке тенденциозне школе, Европа је покопала сва античка учења о Србима и њиховој идентичности са Трачанима и Илирима! Тако се догодило да је све што се зна о та два „мистериозна“ народа, обавијено некаквим непрозирним и тајанственим велом, иза кога су сва врата позатварана; управо као и о „Пелазгима“.
Међутим, врло трезвено написане речи Диодора са Сицилије о древном пелазгијском писму не носе печат никакве замагљене тајне, осим можда једино по томе што уз њега спомиње Орфеја и Лина, које су Грци претворили у митска лица.
Међутим, чињеница да он уз Орфеја и Лина ставља и Хомеровог учитеља, бар је она могла да пробуди пажњу истраживача! Нажалост, остало се на мртвој тачки!“
„Но није Диодор са Сицилије једини, који је оставио сведочанство о постојању једне писмености, која није била грчка, али која је претходила Грчкој. Уз то, премда Диодор за писмо каже да је пелазгијско, он га спомиње у вези с трачким песницима, што значи, да су се Трачани (дакако, по грчкој терминологији) њиме служили.
Исто то тврди други грчки великан, писац трагедија, Еурипид. А ако су се Трачани служили пелазгијским писмом, зар то није сигуран доказ да су они имали исти језик као и Пелазги, те да је то писмо одговарало гласовима и говору једних и других?!“
Аутор на Скадарској тврђави
На страни 243. др Олга Луковић-Пјановић тврди: „А има још једно сведочанство о писму, које је постојало дуго времена, пре него што су се Грци описменили. Насупрот ономе што је оставио Диодор са Сицилије, а што је углавном чак и тзв. хеленистима непознато, овај други документ је и одвећ познат, а о њему се и много писало, па ипак без икаквих одређених закључака. Будући да се по некаквом чудно установљеном закону, сматрало да пре Грка као да није било света, преко тог сведочанства професори прелазе сумњичаво, несигурно, готово са страхом и да замисле да би се оно могло односити на писмо и слова. То сведочанство је славно, јер је славан и спев у коме се налази.
Оно је записано у VI певању Илијаде, стих 168 и 169:
Антија, Претова жена у Ефири, у Арголиди, желела је да је обљуби Белерофонт:
„Коме су лепоту дали и милу срчаност бози“.
Но, храбри и часни Белерофонт се није дао завести, те Антија у жељи за осветом обрати се своме мужу с једном лажју:
„Умри, краљу о Прете, ил` убиј Белерофонта,
Који је мене хтео обљубит` ал` нисам се дала!“
На то је Прета обузео бес, али, премда пун гнева, није се усудио „бојећи се у души“, да дигне руку и Белерофонта убије:
„Већ га у Ликију пошље и жалосне даде му знаке,
којих је погубних много на сложеној напис`о дасци“.“
У преводу Илијаде професора Милоша Ђурића, ови стихови гласе:
„Умри о Прете, или погуби Белерофонта,
који ме потајно хтеде облежат`, ал` нисам се дала!“
Тако рече, – а срџба владара освоји кад је то чуо,
али га не хте погубит`, јер тога се у срцу бој`о,
но га у Ликију посла, и погубне даде му знаке
што их на сложеној даски смртоносних нацрта много:
да их његову тасту предаде нека га смакне.
Он у Ликију оде с божанском беспрекорном пратњом:
а кад у ликијску земљу до реке стиже до Ксанта,
широке Ликије владар љубазно дочека њега.
Девет га гостио дана и девет му говеда закл`о.
А кад десета веће ружопрста освану зора,
тада он упита госта и затражи знаке да види
што их је носио њему од Прета, његова зета“.
Шта говоре ови стихови? Потпуно је јасно да Белерофонт носи писмо од краља Прета за његовог таста, владара Ликије на реци Ксанту (Скамандру) у коме је описан краљев захтев да га његов таст убије. Чак и да се писмо састоји од само две речи – „убиј га“ или чак једне – „убити“, то је ипак писмо и речи су морале бити написане само словима, жалосним или погубним знацима, како каже Илијада.
Ових знакова је било много, написаних (нацртаних) на сложеној дасци, што значи да је писмо много дуже и садржи више речи.
Како изгледа то писмо?
Писмо је написано (нацртано) на сложеној дасци, што значи да је у облику књиге, повезано неколико дрвених дашчица на којима је нацртано много слова (много речи).
Ови стихови никако не могу значити нешто друго. Писмо (књига) има облик Велесове књиге (Велес Књиге) која је млађа за око 2000 година.
Причу о Белерофонту говори ликијски (тројански) војвода (командант) Глаук, који пред борбу објашњава Диомеду своје и његово порекло, одговарајући на противниково питање, ко је он када се усуђује да са њим ступи у борбу.
Диомед схвата да су по прецима пријатељи па одбија да се бори са Глауком и у знак пријатељства и договора, мењају међусобно оружје, при чему Ликијац (Тројанац) Глаук даје златно за медено оружје. (Песник му замера такву несмотреност, наводећи да му је бог за такав поступак одузео памет.)
Глаук је објаснио да он сам потиче од Белерофонта, кога неименовани владар Ликије, Претов таст ипак није погубио, зато што је он успео да јунаштвом и помоћу Божијом савлада неколико његових смртних замки, па му је видећи да га богови помажу, дао кћер за жену, имање и пола краљевске части.
Глаук каже да је он унук Белерофонтов од сина Хиполоха, а „оклопник Сарпедон подобан богу“ – вођа (командант) Ликијаца у тројанској војсци је његов брат од тетке Лаомедеје, која га је зачела са Дивом (врховним богом).
Догађај са Белорофонтом збио се два поколења пре Тројанског рата (Илионске војне) у Ликији на Хелму (Балкану), на реци Скамандру (Ксанту), у близини Пријамове (историјске) Троје (Илија), тврђаве града Скадра, односно у долини Мораче и Зете, јер тај простор одређује Илијада као Ликију.
То нам доказују и стихови Илијаде, који изричито тврде да је Белерофонт отишао у Ликију са божанском беспрекорном пратњом. Није отпловио из Арголиде у Малу Азију, где би требало да буде Ликија, према Шлимановој лажној причи о Троји. Овај детаљ неопозиво доказује да је Ликија, која се описује у Илијади на Хелму (Балкану). Нема ни речи о пловидби до Ликије, већ следећи стих упућује на копнени пут до ње:
„А кад у ликијску земљу до реке стиже до Ксанта“.
Да је Ликија земља на Ксанту, односно Скамандру, и да су то исте реке у подножју вреловите Иде (колевке звери, како каже песник) свете тројанске планине (Проклетија), недалеко од Илиона, као и Зелија (Зета), сведочи више стихова у Илијади.
Такође, на више места се одређује место светог Илиона (Троје), на саставку река испод тврђаве.
Више пута се помиње брод (газ – прелаз) овог рукавца, да би тројанска војска доспела из поља у тврђаву и обрнуто. Битка се води између река које се спајају пред тврђавом, и према описима некад се одвија ближе граду, а некад даље, поред мора у близини данајских бродова, где Тројанци због удаљености од тврђаве морају да заноће.
Описане су борбе пешака и борних кола на великом пољу између тврђаве и мора, где се истовремено бори на десетине хиљада ратника.
Следећи стихови неопозиво говоре о локацији Троје, Иде и Ликије, која је далека само у односу на Бригију (Брегију) где Хомер пева Илијаду, односно на Атину, где је извршен њен превод и редакција на атички дијалект старогрчког језика.
Хомеру је Ликија веома позната, јер описује њене житеље и обичаје, па и брачну везу владара са Пелопонеза и владара Ликије.
У српском језику се проширење долине реке назива луком (ликом). Зато се и говори о „широкој Ликији“ у Илијади.
Скамандар вировити је Морача – вир Скадарског језера – Бојана, Дрим је Симонет, а Есеп је Зета – у Зелији, са Идске најниже стране (најниже стране Проклетија). Све је описано тачно и сликовито.
„Који од Зелије беху, од идске најниже стране,
имућни људи што црну Есепову пијаху воду,
те Тројанце син Ликаонов вођаше светли
Пандар, кога је сам Аполон обдарио луком“.
(Илијада – друго певање, стих 824–827)
„Ликијцем беше Сарпедон вођ и незазорни Глауко
из Ликије далеке, од Ксанта вировите реке“.
(Илијада – крај другог певања)
„Јер сам помоћник и ја, из далеке стиго сам земље,
далеке Ликије оне на вировитом Ксанту.“
Пут према Дарданским вратима
(Говори Сарпендон – вођа Ликијаца – Илијада – пето певање, стих 478 и 479)
„А кад стигну до Троје и двеју тамошњих река,
Онде где Симонет и Скамандар здружују вале,
ту заустави коње белорука богиња Хера“
(Илијада – пето певање, стих 773–775)
„Тада закључе бози Посидон и с њим Аполон
бедем да сруше, пошто све јаке воде наведу
што се с Идских планина одозго у море лију:
Рес и Хептапор и Карес и Родиј-река и Греник
затим и дивни Есеп, Симонет и још Скамандар,
где су штитови многи од коже говеђе у прах
пали и шлемови многи и полубогови борци“.
(Илијада – дванаесто певање, стих 17–23)
„И други борци се стараху за њ, те штитове лепе
обле држаху над њим. Другари га рукама потом
дигну те га из битке изнесу, док не стигну брзим
коњима штоно беху озади за битком и гужвом,
крај њих шарена кола и код њих стајаше возар,
потом Хектора у град одвезу, а стењаше тешко.
А кад већ стигну до брода на оној лепотекој води,
Ксанту вировитом што Див га бесмртни роди,
Хектора из кола метну на земљу и онде га водом
полију, и он дахне и очима погледа небу“.
(Илијада – четрнаесто певање, стих 427–436)
„Кад напослетку стигну до брода лепотеком Ксанту
реци вировитој што Див је бесмртни роди“.
(Илијада – почетак двадесет првог певања)
„Докле га гоњаше пољем што пшеницом родило беше,
сврнувши поред Скамандра, вировите дубоке реке“.
(Илијада – двадесет прво певање, стих 602–603)
Поље пшенице описано у Илијади у подножју Илиона (Троје), такође се јавља у опису средњовековног Скадра и околине, у народној песми Женидба краља Вукашина, где се каже:
„А какав је Скадар на Бојани!
Све порасле смокве и маслине
и још они грозни виногради,
кад погледаш стрмо испод града,
ал узрасла пшеница бјелица,
а око ње зелена ливада,
кроз њу тече зелена Бојана,
по њој плива риба свакојака,
кад год хоћеш да је тазе једеш.“
Илирски беде, најкасније трећи век п.н.е.
И двадесет шест векова после Тројанског рата (Илионске војне), за време краља Вукашина Мрњавчевића, Илион – Скадар са околином је прекрасан и са истим пољима пшенице, какве описује Илијада.
„А кад већ стигну до брода на оној лепотекој води,
Ксанту вировитом што Див га бесмртни роди.“
(Илијада – двадесет четврто певање – стихови 692-693)
Ако имамо у виду горње наводе Диодора са Сицилије и закључивање Олге Луковић-Пјановић, очигледно је да је овде реч о пелазгијској, односно трачкој писмености, која је иста и слична тројанској, односно илирској.
Облик ове писмености и језика је и писмо Фрига (Фрижана) у Малој Азији, који се у Европи, у области планинског венца Пинда, називају Бриги.
Археолошки је доказано да су Бриги (Фриги), Словени, односно Срби, јер 1000 година пре Христа, на Хелму (Балкану) и Малој Азији, нема других Словена (старих Словена, Прасловена) осим Срба (старих Срба, Прасрба, Рашана).
Амерички археолози на челу са професором универзитета у Пенсилванији Родни С. Јангом, још 1950. године, почели су истраживања у Гордиону, престоници Фрига у Малој Азији.
У монографији Гордион – водич кроз ископавања и музеј у Анкари – фригијски слој је датиран на 1000 година пре Христа, што доказује да Фрига (Грци Бриге називају Фриги), нема у време Тројанског рата (два века раније).
Из овога се неопозиво закључује да су у Тројанском рату учествовали европски Бриги (Фриги), који се боре на страни Троје у Европи (код Скадра).
Само би ова чињеница била довољна да се Троја лоцира у Европи. Такође, у поменутој монографији се изводи закључак да су Фриги словенски народ.
То исто тврди и Антоније Амброзић у својој књизи Гордијев чвор језика (Пешић и синови, Бео-град, 2004). Тај српски (словенски) народ, после тројанског рата, скоро два века после њега, делимично се преселио из предела око Пинда у Европи, у област данашње Анкаре, средњовековне Ангоре и око 1000. године пре Христа основао град Гордион и нову фригијску државу.
Ту је Александар Велики (Македонски) „Лесандар Србља-нин“, како каже Гундулић, расецао Гордијев чвор.
Наведене чињенице нам доказују да је пре Тројанског рата, бар 100 година раније, постојало писмо – „пелазгијско писмо“ – на коме су у 14, 13. и 12. веку пре Христа писали Лин, Тамир, Орфеј, Пронапид и Хомер, за кога се утврђује да је писао на језику и писму Брига, каснијих Фрига, који су како се показује Прасловени, Срби, Рашани, Раси, Руси.
Ово значи да су и Пелазги и Трачани, такође Прасловени, Прасрби, а то важи и за Тројанце (Илире) у чијој војсци у Илионској војни (Тројанском рату) су: Пелазги, Трачани, Дарданци (Сарданци), Пеонци, Пафлагонци (Пелагонци), Фриги (Бриги), Ликијци, који разумеју пелазгијско писмо и језик.
Аутор са Салинасом Прајсом
Ради се очигледно о различитим регионалним (покрајинским) називима за исти Рашки (Руски) Сардско-Трачки (Српски) народ на Хелму.
Ако владар Ликије, близу Троје (Скадра) Илиона, зна да прочита и разуме писмо зета Данајца из Арголиде, са Пелопонеза, онда је јасно да се ради о истом, или бар сличном језику и писму на целом Хелму (Балкану), дијалектима истог језика у 14. и 13. веку пре Христа.
Овај језик говори у време Тројанског рата Тројанац (Ликијац) Глаук, излажући своје порекло Данајцу Диомеду, који га одлично разуме.
Предгрчким бригијским (фригијским) дијалектом овог језика говорио је песник Илијаде Хомер, са кога је Илијада и преведена на атички дијалект тек формирајућег старогрчког језика, крајем 6. века пре Христа.
Фанула Папазоглу на страни 159. Зборника Илири и Албанци, који обухвата предавања пет академика САНУ, од 21.05. до 04.06.1986. године: Милутина Гарашанина, Фануле Папазоглу, Владислава Поповића, Симе Ћирковића и Божидара Ферјанчића, и који је објавило историјско одељење САНУ 1988. године, тврди да су илирски краљеви били писмени, што доказују доступни историјски извори. То значи и да су Илири били писмени.
Готово 1000 година од Тројанског рата потврђује се писменост Илира, народа који живи у Троји (Илиону) и око ње. Писало се на дрвеним таблицама које су слагане у свежњеве и тако повезиване у облик књиге.
Тако трагичар Еурипид, у Алкести, стихови 966–969, кроз говор хора каже „... нема лека ни у трачким таблицама, на којима је исписана Орфејева реч“... (Олга Луковић-Пјановић – III том – Београд, 1994, страна 242).
Ове књиге су због тога лако уништаване у ратовима, пожарима и природним катастрофама, као и данас. Познато је колико пута су страдале велике библиотеке античког света, као и у средњем веку. Дрво, папирус и пергамент били су материјали писмености кроз векове. Исто важи и за папир, материјал на коме се пишу књиге последњих векова. Циљано уништавање библиотека, као што је учињено са Народном библиотеком у Београду приликом немачког бомбардовања 1941., није био редак случај.
Све ово нам омогућава да схватимо како је и зашто могуће да се протеком времена и дејством непријатеља уништи (изгуби) писмо и заборави језик неког народа, уколико није записан на тврдом, теже пропадљивом материјалу, камену, металу или керамици.
Управо то се догодило са писмом Пелазга, Тројанаца, Прасловена, античких Срба. Њега су уништавали каснији владари Хелма (Балкана), Римљани, а такође и Грци у периоду њихове доминације у источном Римском царству.
Са генерал-пуковником Видојем Пантелићем
Македонски акедемик и др техничких наука Томе Бошевски и Аристотел Тентов, професор на Електротехничком факултету у Скопљу анализирали су текст из Розете у Египту, из II века старе ере, из времена фараона Птоломеја V, на коме су пронашли стотине старосрпских – старомакедонских – словенских речи.
Остали су само трагови те писмености и језика, на тврдом материјалу, на камену и керамици, трачки натписи на Хелму, затим текстови у Малој Азији (Фригији, Карији, Лидији и малоазијској Ликији).
Позната нам је такође писменост Расена (Тирена – Етрураца), врло слична писмености на Хелму, као и још старији облици „пелазгијског“ писма (Расенице, Србице), под називом Винчанско писмо, старије 3000 година од оног којим је била исписана смртна пресуда Белерофонту.
Из свега наведеног може се извести врло поуздан закључак: постојање писма је документовано у Илијади и оно се према наводу Илијаде може датирати у средину 13. века пре Христа на Хелму. Оно није грчко, већ је писмо (Ј) Аријеваца, Пелазга, Трачана, Брига, Тројанаца (Илира), Дарданаца (Сарданаца), Пеонаца, Пафлагонаца (Пелагонаца), Ликијаца и осталих становника Хелма, на коме је забележена Илијада, на предгрчком језику, који је (ј)аријевски, ведски, прасрпски, прасловенски и то је језик Пелазга (Белазга) са дијалектима.
Дијалектолошке разлике опредељују песника Илијаде да каже да савезници града Троје (Дарданци – Сарданци, Трачани – Рашани, Бриги-Фриги, Пеонци, Пафлагонци-Пелагонци, Ликијци и остали) разним језицима зборе. Они се међусобно добро разумеју, а такође истим језиком говоре и са нападачима на Илион, Данајцима и Ахејцима (воде се разговори без преводилаца између Глаука и Диомеда, Ахила и Пријама, Хектор се обраћа ахејској војсци са предлогом да Парид и Менелај изађу на двобој и у многим другим случајевима).
Илијада доказује да су Ахејци дугокоси и плавооки, да су Ахил и Менелај плавокоси као и Парид, што упућује на закључак да је већина учесника Илионске војне припадала плавокосим белим људима, Пелазгима (Беластима), какав је био и Александар Македонски Велики, њихов потомак.
Све то упућује на тип Словена, који и воде порекло од Пелазга са Хелма.
Ово тврди и професор Анатолиј Алексејевич Кљосов, оснивач Руске академије ДНК-генеалогије, доказујући да је прадомовина (Ј) Аријеваца Подунавље и Хелм (Балкан), истовремено указујући на доказе да су и ведске химне уобличене и записане на овом простору, у свом раду Откуд су се појавили Словени и „Индоевропљани“?
Одговор даје ДНК генеалогија, објављена на српском језику у часопису „Узданица“ (2010, VII/2, стране 59-86 Педагошког факултета у Јагодини).
Ово је сасвим логично ако се сетимо сведочанства Диодора са Сицилије о писму и језику Лина, Орфеја, Тамира, Пронапида и Хомера и онога шта нам је испричао сам Хомер описујући судбину Белорофонта и његових потомака Глаука и Сарпедона, при чему неопозиво сведочи о постојању писмености и писменом општењу међу људима који говоре исти језик!
Исти закључак изводи и Драгољуб Вукићевић Сарап, у књизи О језику и писму античких Срба (Пешић и синови, Београд, 2007).
РЕЦЕНЗИЈА МИЛАНА РИСТАНОВИЋА НА ЈАЋИМОВИЋЕВУ КЊИГУ О ЛОКАЦИЈИ ПРИЈАМОВЕ ТРОЈЕ
Хомерово наслеђе је у ћорсокак завео „научни империјализам“
* Многобројни аргументи дају снажну подршку тези Милутина Јаћимовића да је легендарна престоница тројанског краља Пријама стајала вековима и миленијумима управо на месту Скадра. Зато му дајем безрезервну подршку да успешно оконча започети посао и коначно реши велику енигму наше цивилизације
_________________________________________________
Локација легендарне Пријамове престонице заокупља пажњу читаве светске науке и научне јавности у временском распону од три хиљаде година, а у наше доба – више, него икада раније.
Због огромне важности за изучавање античког наслеђа, а пре свега и више од свега Хомерових дела, тај проблем се претворио у праву научну енигму, на исти начин као и Хомерове поеме. Успешно решење тога проблема дао би научницима кључ у руке за одгонетање многих, до сада нерешивих енигми.
Узрок што је Хомерово наслеђе одведено у ћорсокак треба тражити, пре свега у „научном иперијализму“ како сам ја назвао агресивно вршљање такозване „нордијске науке“ на балканским просторима, а пре свега на источној јадранској обали.
Недоучени, а препотентни „нордијски“ истраживачи су проблем банализовали и одвукли га у области нагађања и враћања далеко и од науке, и од стварности. А, поред Хомерових поема, ту је још горе прошла легендарна престоница тројанског краља Пријама.
Да је бар нису „тражили“ – биле би им захвалне читаве генерације наследника!
„Нордијска наука“ је Троју прогласила за „луталицу коју место „не држи“, па се „сељака“ по читавој планети!
Њеном заслугом Троја је постала заједничка именица која се пише малим словом!
Научни проблем ми можемо привести успешном решењу, ако утврдимо узајамну повезаност и условљеност узрока и последица које анализом утврђујемо. Стога је умесно питање да ли многобројне хипотезе имају своју узрочно-последичну повезаност. А „нордијским истраживачима“ управо то недостаје!
Готово да је немогуће наћи бар два истраживача који Троју налазе на истом месту! Тако је настала „политројада“, то јест велики број „Троја“ по читавој планети.
Истини за вољу, ваља истаћи једну навику која се од античких времена сачувала до наших дана. Име неког славног града, наиме, давали су градовима који нису били ни превише славни, ни познати.
У античко доба, многи мало познати градови носили су имена Троје, Микене, Тебе, Коринта, и тако даље. На исти начин данас у Америци има петнестак Париза и Лондона, бар десетак Рима, Москви, Атина и тако даље.
Конфузија, коју је та навика стварала у античко доба сачувала се до наших дана.
Поменуту конфузију, по моме уверењу, по први пут је успешно савладао Милутин Јаћимовић.
Његов поступак има пуно оправдање: он није тражио било коју Троју, него ону једину, праву, престоницу краља Пријама, за разлику од многих истраживача, Јаћимовић не лута: он тачно зна и шта тражи, и где то тражи, а, по свој прилици, тражи на правом месту.
Ако прихватимо принцип да је добра хипотеза скоро половина успеха, онда можемо закључити да је Јаћимовић управо кренуо од добре хипотезе.
Данас је скоро постигнут научни консензус да је античка Пријамова престоница морала стајати у географском мозаику источне јадранске обале. Питање је, дакле, где се на Јадрану налазила та тачка на коју указује збирна снага егзактних аргумената?
Пре тридесетак година мексички истраживач Роберто Салинас Прајс поверовао је да би та тачка морао бити градић Габела у делти Неретве. Његово дело „Хомерова слепа публика“, заиста је вредан допринос хомерологији, али локацију Троје у Габели не можемо олако прихватити из више оправданих разлога.
Са потпуном научном одговорношћу тврдим да Троја није могла бити основана напамет на било коме месту, него баш на неком изузетном локалитету са кога се може контролисати велики поморски и копнени простор.
Она није могла имати сврхе у некој котлини са ограниченим видицима, удаљена од пловидбених путева који су водили између копна и архипелага. Она је морала стајати на некој важној стратешкој позицији на Јужном Јадрану, чије су координате беспрекорно тачно израчунате по тачно одређеним природним законитостима, које владају у тачно одређеном природном региону.
Што се, пак, тиче хипотезе, она мора имати ударну снагу логике: да је то морало бити само тако, и никако друкчије.
У конкретном случају, то значи да је Пријамова Троја морала стајати на тачно одређеној географској локацији – и нигде на другоме месту, него у тачки у којој се пресецају многоструке географске, пловидбене и метеоролошке карактеристичне линије.
Феничанска Картагина је приближна копија Пријамове Троје. А као што је Картагина сметала Римљанима, тако је и Троја сметала Ахејцима, па ма ко они били.
Ни једна, ни друга нису рушене због мржње, него због многоструких интереса. Њиховим уклањањем, уклоњене су некакве препреке на некаквим путевима од стратешке важности.
Ова логика може се применити на источној јадранској обали, ни на једну другу тачку осим оне на коју указује Милутин Јаћимовић у овоме раду, а то је тачка на којој лежи данашњи Скадар.
Јаћимовићева теза о локацији Троје у Скадру има неколико логичних компонената.
Са те географске позиције, чак и голим оком лако се може контролисати језеро, планина и море. Позиција на којој стоји тај град довољно је близу мора за пловидбу и за све маритимне и трговачке операције, како према северу, тако и према југу.
Са Анатолијем Кљосовом (десно)
Водоток, који спаја ту локацију са морем, мирног је тока, повољан за пловидбу и низводно и узводно. У случају агресије он даје више шансе браниоцу, него нападачу.
Поморску агресију бранилац може дочекати на узаном водотоку, на великој удаљености од града. Копнене агресије, међутим, нису представљале велику опасност по Троју.
Локација је окружена великим природним богатствима воде и земље, коју је ретко наћи на Јадрану. Толико изобиље ресурса слатководног порекла нема ниједна географска тачка на источној јадранској обали.
Географска концентрација стајаћих и текућих вода јединствена је на читавом Медитерану. Богатство слатководне фауне представља веома редак природни феномен на Медитерану: читав тај амбијент је право царство риба, птица и звериња.
Скадар и Бојана, са Дримом и притокама, право су царство јегуља, које надмашује чак и „империју јегуља“ на Баћинским језерима. Један амерички биолог тврди да је јегуља довољан доказ где се налазила престоница краља Пријама.
Локација је окружена великим комплексима изузетно плодне земље, која даје изобиље свих плодова и континенталног и медитеранског порекла. Троја је располагала свим богатствима која природа може дати неком географском локалитету.
Бродови који су пловили и са југа, и са севера у доброј намери, имали су идеално склониште од невремена, као и понуду свих намирница које су им биле потребне. Ако је Пријамова Троја стајала на том локалитету, онда је она била власница правог златног рудника: велике солане, која, после много миленијума стоји на истом месту.
Сви изложени аргументи дају снажну подршку тези аутора, Милутина Јаћимовића да је легендарна престоница тројанског краља Пријама стајала вековима и миленијумима управо на том месту.
То је разлог због кога му дајем безрезервну подршку да успешно оконча започети посао и коначно реши велику енигму наше цивилизације.
БИОГРАФИЈА АУТОРА
Милутин М. Јаћимовић рођен је 10. јануара 1962. године, у Горњем Милановцу, Србија. Основну школу завршио у селу Драгољу и Белановици, а средњу економску у Аранђеловцу. За време школовања постизао је значајне резултате из друштвених наука, а посебно историје, уз интензивну друштвено-политичку активност.
Дипломирао на Правном факултету Универзитета „Светозар Марковић“ у Крагујевцу 1991. године.
Ради као инспектор у Министарству за рад и социјална питања у Београду.
Објавио књигу песама и поема Милутин Јаћимовић: „Сан о срећи“, Пешић и синови, 2010. године. Члан је Удружења књижевника Србије и Савеза писаца Русије.
Више од тридесет година се бави изучавањем историје, посебно античке, са тежиштем на хомерско-тројанском проблему.
Интензивно изучава савремену политичку теорију и праксу.
Објавио је књигу „Троја – српска престоница Скадар“, Пешић и синови, 2008 (I издање), њено допуњено двојезично српско-руско издање Пешић и синови, 2009. и треће издање допуњено сижеом на енглеском код истог издавача исте године.
Објавио је више чланака о локацији античке Троје у Скадру, од 1990. године до данас, у „Комунистичкој искри“, „Новостима“, „Експресу“ и „Гласу Сербоне“, као и о другим отвореним питањима историје.
Био је учесник Словенског конгреса у Москви 2001. године, Свесловенског сабора у Москви 2017. године.
Био је учесник Другог међународног конгреса о предћириловској писмености и култури у Сан Петербургу 2009, Трећег конгреса 2010. у Санкт Петербургу, Осмог конгреса Академије ПАНИ у Санкт Петербургу 2011. године, Четвртог међународног конгреса о предћириловској писмености и култури 2011. у Москви и Петог и Шестог конгреса 2012. и 2013. у Санкт Петербургу.
На овим скуповима је саопштио своје научне радови и они су објављени у зборницима. Био је учесник више научних скупова у Србији са саопштеним радовима.
За откриће Троје изабран за дописног члана Петровске академије наука и уметности (ПАНИ) из Санкт Петербурга 2009. године, а на Осмом конгресу Академије ПАНИ у Санкт Петербургу 2011. године изабран је за редовног члана.