Српски и хрватски су исто што и немачки и „аустријски“

МЕДИЈСКА ОРГАНИЗАЦИЈА ЈУГОИСТОЧНЕ ЕВРОПЕ ПОРУЧИЛА ХРВАТИМА

Андреа Златар

  • РТЛ најавила жалбу суду јер сви остали телевизијски канали емитују серије и филмове српске и бошњачке продукције без превода на хрватски језик
  • Министарка културе Хрватске Андреа Златар. „Српски је језик за који нам не треба превод. Српски јесте страни језик, али страни језик који разумемо. То је ствар здравог разума“
  • РТЛ је, реагујући на одлуку Већа за електронске медије Хрватске, одлучила да титлује изјаву тренера Хајдука Красимира Балакова који није говорио на свом матерњем (бугарском) језику већ на хрватском језику, са понеком грешком, али су у РТЛ ипак одлучили да је најбоље да изјаву титлују

        БЕЧ, (ФоНет) - Медијска организација Југоисточне Европе (SЕЕМО) саопштила је да је изненађена одлуком Савета за електронске медије Хрватске којом је ТВ РТЛ наређено да титлује српске филнове на хрватски језик, наводећи да би то било као да се „немачки филмови титлују на аустријски, или аргентински на шпански језик“.

        У случају да се ТВ станица не повинује одлуци Савета, могла би да изгуби лиценцу.

        Реагујући на упозорење, РТЛ је одговорила да одлуку Савета сматра дискриминаторном и најавила жалбу суду.

        Према оцени РТЛ, ово је први пут да је нека ТВ станица добила упозорење, јер сви остали телевизијски канали емитују серије и филмове српске и бошњачке продукције без превода на хрватски језик.

        У саопштењу SЕЕМО се наводи да је питање језика политизовао у земљама бивше Југославије и да су пре распада државе, бошњачки, хрватски, српски и црногорски језик сматрани једним, српско-хрватским језиком.

        Иако нису идентични, ови језици су толико слични да никоме не треба превод и у протеклих 20 година филмови су били приказивани без превода, подсећа SЕЕМО.

        Иначе, телевизија РТЛ је одлучила, реагујући на одлуку Већа за електронске медије Хрватске, да титлује изјаву тренера Хајдука Красимира Балакова.

        Бугарин Балаков није говорио на свом матерњем језику већ на хрватском језику, са понеком грешком, али су у телевизији РТЛ ипак одлучили да је најбоље да изјаву титлују.

        Како преносе хрватски медији, није искључено да у наредном периоду изјаве фудбалера Едуарда да Силве и Џоа Шимунића буду титловане.

        У протеклих неколико недеља РТЛ и ХТВ приказали су неколико филмова на српском језику, проблема није било јер се ниједан грађанин Хрватске није жалио.

        Министарка културе Хрватске Андреа Златар рекла је у тв емисији посвећеној тој теми да не види никакав разлог за титловање филмова на српском језику или превод књижевних дела на том језику.

        „То је језик за који нам не треба превод. Пракса се треба свести на рационална решења. Српски јесте страни језик, али страни језик који разумемо. То је ствар здравог разума“, била је јасна министарка културе Хрватске.

 

Категорије: 

Слични садржаји

Коментари