Бећковић: Косово је заувек најскупља српска реч и ту нема никакве ревизије
У САРАЈЕВУ СУ ПОМИСИЛИ ДА ЈЕ ШВЕДСКА ПРИНЦЕЗА ЂУРО ПУЦАР И ТРАЖИЛИ ДА УРГИРА ПРОТИВ ХАНДКЕА
* „Немамо ни у једном архиву, ни у једној библиотеци, ни у једном музеју, оно што имамо - у језику. На нашем, српском језику, створено је толико бесмртних дела која су овенчана највећим наградама и признањима. А тај језик је рађао своје песнике. И то их је рађао у свим временима, у најтежим временима“
* „Држава која је у Јајцу створена, низ онај водопад се и обрушила и нестала. Тако да смо се ујединили са вером да смо једно, разјединили са уверењем да немамо ништа заједничко и да нам нико није даље од оних са којима смо били збратимљени“
_______________________________________________________________________
АКАДЕМИК Матија Бећковић изјавио је да је Косово као најскупља реч у српском језику то место заузело прије шест векова и да је то речено и решено једном заувек.
"И ту нема никакве ревизије", рекао је Бећковић, који је јуче напунио осамдесет година.
На питање да ли има намеру да и у будућности истрајава у ставу да је Косово најскупља српска реч, Бећковић је рекао да се велики дeо његовог живота 29. новембар честитао Републици, а да се од недавно честита њему.
"А то је дан Светог апостола Матеја. А Светог апостола Матеја прекрио је онај водопад у Јајцу. Та држава која је у Јајцу створена, низ тај водопад се и обрушила и нестала. Тако да смо се ујединили са вером да смо једно, разјединили са уверењем да немамо ништа заједничко и да нам нико није даље од оних са којима смо били збратимљени", рекао је Бећковић за "Спутњик".
На питање да ли га весели што, осим матерњег, говори и "црногорско-српско-босанско-хрватски језик" или сматра да је то давно савладао и именовао књигом "Куку и леле", односно да ли је добар тај превод, Бећковић је рекао да је "сваки наш човек у наше време постао полиглота".
"Говори по неколико језика, а за сваки тврди да је аутохтон и једини. Једна жена судски тумач у Бечу је имала визит-карту са поређаним свим тим језицима и показивала ми је ту карту и причала је како се у суду не могу чудом начудити да она зна све те језике, а да је то, у ствари, све један језик и да се неки народ са собом тако духовито шали. А што се превода тиче, то је први пут да нешто добија у преводу, а губи у оригиналу", рекао је Бећковић.
Он је поручио да је језик наша највреднија установа и у њој имамо више него игде друго.
"Понављао сам више пута да немамо ни у једном архиву, ни у једној библиотеци, ни у једном музеју, оно што имамо - у језику. И да је на нашем, српском језику, створено толико бесмртних дела која су овенчана највећим наградама и признањима. А тај језик је рађао своје песнике. И то их је рађао у свим временима, у најтежим временима", рекао је Бећковић.
Према његовим речима, оно што је највредније створено је у најтежим временима - у петовековном ропству.
"Али и дан данас се у најтежим условима и тамницама ствара оно највредније што имамо. Да споменемо Петера Хандкеа, који је добио Нобелову награду, а сматрају га највећим мајстором и најрафиниранијим сином немачког језика. То је био и разлог да буде овенчан, а све друго бива неважно и споредно", рекао је Бећковић.
Он је додао да су - док је била у Сарајеву - тамошњи функционери ургирали код шведске принцезе да она позове на одговорност Нобелов комитет /због Хандкеа/.
"Они су њу заменили са Ђуром Пуцаром и мислили да она стално може да позива на одговорност Нобелов комитет и да их смењује или поставља и да им наређује кога да награђују", закључио је Бећковић.
(Срна)